Vertaaltarieven
Ik weet dat er een aantal vertalers op deze site actief is en ik ben benieuwd hoe jullie je tarieven vaststellen. In de reacties op een eerdere vraag werd geadviseerd een woordbedrag per woord van de brontaal af te spreken.
Ik weet dat dat de voorkeur heeft va de meeste opdrachtgevers, maar ik weet ook dat dat voor vertalers vaak onvoordelig uitpakt, omdat de tekst in het Nederlands meestal meer woorden heeft dan in een andere taal.
Ik vertaal zelf vanuit het Turks en dat is een sterk agglutinerende taal: het Turks gebruikt suffixen waar wij in het Nederlands woorden gebruiken voor bijvoorbeeld hulpwerkwoorden, persoonlijk voornaamwoorden en dergelijke.
Gebruikelijk is 33% opslag. maar ik kreeg laatst een mailtje van een nieuw op te starten vertaalbureau dat 6 ct. per brontaalwoord bood.
Ik vond het een aanbod dat zo beneden alle peil was, dat ik het niet kon nalaten een mailtje terug te sturen. maar ik vraag me wel af wat voor woordtarieven ik nu moet hanteren als ik zelf de markt op ga. Ik heb bij een paar vertaalbureaus gekeken en die hanteren voor Turks en Arabisch toch al gauw een tarief tussen de 15 en 18 ct doeltekst, al zijn er ook bij die voor 10 ct of zelfs voor 8 ct. werken.
Wie kan hier iets zinnigs over zeggen>
Alvast bedankt, Akkie
|