Home Starten Bedrijfsvoering Marketing Ontwikkelen Netwerken Forum
Home

RSS
Ga terug   Lancelots Forum - Voor freelancers > Bedrijfsvoering > Freelancepraktijk starten

Mededelingen

Freelancepraktijk starten De formele en praktische dingen die je allemaal moet regelen bij de start als freelancer. Aanmelden, kopen, inrichten, opzetten...

Reageren
 
Discussietools Zoek in deze discussie Weergave
  #1  
Oud 13 september 2009, 20:04
dieLöwin dieLöwin is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 13 september 2009
Berichten: 2
Standaard Freelance vertalen en onzekerheden

Al geruime tijd zit ik er over te denken om als Freelance Vertaler aan de slag te gaan. Ik heb een vertalersopleiding (België) in 3 verschillende talen en een universitair diploma Diplomatie. Echter, na mijn opleiding ben ik naar Duitsland verhuisd (woon ik nu nog steeds) en ik heb wel banen gehad maar dus nooit echt als vertaler gewerkt. Bovendien heb ik tijdens mijn opleiding nooit informatie gehad over het werken als Freelancer en heb ik nul ervaring met programma´s als Trados.
Wat nu?
Hoeveel tijd gaat er ongeveer zitten in het aanleren van Trados? Is er überhaupt een kans om als onervaren vertaler maar in het bezit van een vertalersdiploma voet aan de grond te krijgen? Hoe zit het met beediging? (Dat zou dan een Duitse aangelegenheid zijn)
Ik zit echt met een hoop vragen en twijfels.
Alvast bedankt!
Met citaat reageren
  #2  
Oud 14 september 2009, 00:17
ramon fincken ramon fincken is offline
Verbannen
 
Geregistreerd: 27 september 2007
Berichten: 2.373
Standaard Re: Freelance vertalen en onzekerheden

Er zijn hier wel wat vertalers Die kunnen je een stapje op weg helpen.

Wbt Trados, dat zegt mij dan ook persoonlijk niet veel.

Wellicht handig om te bepalen met wat voor een werk je wil beginnen?
Met citaat reageren
  #3  
Oud 14 september 2009, 08:10
Adine Versluis's schermafbeelding
Adine Versluis Adine Versluis is offline
Moderator
 
Geregistreerd: 8 maart 2007
Berichten: 1.087
Weblogartikelen: 2
Standaard Re: Freelance vertalen en onzekerheden

Als vertaler een voet aan de grond krijgen is niet direct makkelijk, maar zeker wel te doen. Richt je op de kwaliteiten die je hebt en probeer daarmee uit te blinken. Wat mij betreft betekent dat in ieder geval Trados even links laten liggen: het programma is duur en vooral handig als je veel losse woorden of korte zinnetjes moet vertalen. Voor een gewone, lopende tekst is het resultaat - of tenminste, het resultaat dat ik af en toe aangeleverd krijg - echt bedroevend. Zelf kies ik er dan ook bewust voor om NIET met een vertaalprogramma te werken. Het kost dan wel wat meer tijd, maar de kwaliteit is stukken beter.

Tip: kijk eens rond op websites als Freelance.nl, Proz.com en Translatorcafe, zorg voor een website en een tarief en probeer gewoon wat opdrachten binnen te halen; het meeste leer je toch in de praktijk!
__________________
Money Mind Academy - LekkerLevenMetMinder
Slimmer met je geld

Met citaat reageren
  #4  
Oud 14 september 2009, 08:28
Pentatext's schermafbeelding
Pentatext Pentatext is offline
Veteraan
 
Geregistreerd: 12 augustus 2008
Berichten: 361
Standaard Re: Freelance vertalen en onzekerheden

Probeer in eerste instantie te komen aan opdrachten via vertaalbureaus, al dan niet voorafgegaan door een proefvertaling. Het is voor jou heel belangrijk om ervaring op te doen, met een vertaaldiploma alleen ben je nog geen vertaler. Werken via vertaalbureaus betekent een stuk minder betaald krijgen, maar bedenk dat het ook voor een ervaren vertaler moeilijk is om zelfstandig opdrachten binnen te halen.

Houd je eisen laag, neem alles aan waarvan je denkt dat je het aan zult kunnen, maak proefvertalingen bij de vleet... alles om ervaring op te doen en dat houdt in: vertalen vertalen vertalen. Veel succes met je business.
__________________
Groetjes van Anna

Zie www.pentatext.nl
Met citaat reageren
  #5  
Oud 14 september 2009, 10:27
dieLöwin dieLöwin is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 13 september 2009
Berichten: 2
Standaard Re: Freelance vertalen en onzekerheden

@Ramon, ik heb wel een aantal ideeën in mijn hoofd maar het is allemaal nog niet concreet. Ik zou me als eerste willen concentreren op het vertalen en daarna correctie lezen erbij willen doen.

@Adine, bedankt voor je tips! Ik vertaal zelf het liefst zonder programma omdat ik ook van mening ben dat dan de kwaliteit toch beter is. Ik stel niet al te hoge eisen. Ik heb een baby van nu 10 maanden dus als ik aan de slag zou gaan, dan wordt het zeker parttime. Zoals gezegd heb ik wel een aantal ideeën in mijn hoofd die ik wil omzetten. En ik moet me nog door de Duitse bureaucratie worstelen. Het zal in ieder geval 2010 worden.

@Pentatext, bedankt voor je tips! Ik heb niet al te hoge eisen en ik zal in het begin ook maar op 400 euro basis werken (dat betekent dan haast belastingvrij hier in Duitsland). De genoemde websites ken ik nog van vroeger en ik weet dat er aantal vriendinnen zijn die zo in het begin aan veel werk gekomen zijn.

Bedankt allemaal. Mijn plannen worden met de dag concreter.
Met citaat reageren
Reageren

Favorieten/bladwijzers

Discussietools Zoek in deze discussie
Zoek in deze discussie:

Geavanceerd zoeken
Weergave

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Forumnavigatie

Soortgelijke discussies
Discussie Auteur Forum Reacties Laatste bericht
EMZ/BV vanuit WW + 1 freelance opdracht? cmedh Freelancepraktijk starten 2 24 juli 2009 15:27
Loondienst of Freelance? Stylism Omgaan met opdrachtgevers 1 25 maart 2008 23:58
Belastingtarief bij freelance vertaalklus naast dienstverband machteld Belasting 2 18 januari 2008 20:16


Alle tijden zijn GMT +2. Het is nu 10:15.


Forumsoftware: vBulletin®, versie 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Lancelots Copyright © 2006-heden, Applinet en licentiegevers, Colofon