|
11 september 2010, 22:30
|
Juniorlid
|
|
Geregistreerd: 11 september 2010
Berichten: 4
|
|
vertaler stelt zich voor
Ik ben Philip Brown, opgevoed door een Engelse moeder en Nederlandse vader. hierdoor beheers ik het Engels op een zodanig niveau dat ik teksten kan vertalen met de zogenaamde "tone of voice" en nuances die u wilt. Momenteel zit ik in New York voor mijn stage en wil hier graag ook vertaal opdrachten aannemen.
Ik hanteer een tarief van 0,04 cent per woord. Ik ben 21 jaar oud heb reeds 6 jaar ervaring.
Kort maar krachtig!
|
12 september 2010, 10:19
|
|
Veteraan
|
|
Geregistreerd: 12 augustus 2008
Berichten: 361
|
|
Welkom hier Philip. Ik ben wel benieuwd of je nog een specifieke vertalersopleiding doet. Tweetalig zijn opgevoed, zelfs het perfect spreken van een taal, is geenszins een garantie dat je ook naar behoren kunt vertalen.
Sterker nog, met een diploma van welke vertalersopleiding ook op zak ben je nog geen 'vertaler'. Vanaf dat moment begint het pas, het goed leren vertalen, wat een proces is van vallen en opstaan en vooral van je specialiseren.
Het vak van vertaler wordt helaas sterk ondergewaardeerd, maar het is nochtans een vak, en geen gemakkelijk. Dus heel eerlijk gezegd overtuigt deze korte tekst van jou mij niet erg.
|
12 september 2010, 20:17
|
|
Veteraan
|
|
Geregistreerd: 6 augustus 2010
Berichten: 105
|
|
Hoi Philip
Welkom hier. Vertalen is zeker een moeilijk vak. Met name woordgrappen en
grappen in het algemeen lijken mij erg moeilijk om goed te vertalen. Ik vraag
me ook af of je die dingen inderdaad leert als je tweetalig bent opgevoed. Heel
veel succes met je stage in New York! Wat voor een opleiding volg je
momenteel?
groet
Bertine
|
12 september 2010, 22:15
|
Juniorlid
|
|
Geregistreerd: 11 september 2010
Berichten: 4
|
|
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Pentatext
Welkom hier Philip. Ik ben wel benieuwd of je nog een specifieke vertalersopleiding doet. Tweetalig zijn opgevoed, zelfs het perfect spreken van een taal, is geenszins een garantie dat je ook naar behoren kunt vertalen.
Sterker nog, met een diploma van welke vertalersopleiding ook op zak ben je nog geen 'vertaler'. Vanaf dat moment begint het pas, het goed leren vertalen, wat een proces is van vallen en opstaan en vooral van je specialiseren.
Het vak van vertaler wordt helaas sterk ondergewaardeerd, maar het is nochtans een vak, en geen gemakkelijk. Dus heel eerlijk gezegd overtuigt deze korte tekst van jou mij niet erg.
|
Bedankt voor je reactie. Ik ben momenteel bezig met mijn Bachelor of Commerce. Dus ik volg geen vertaalopleiding. Ik ben van mening dat wanneer iemand tweetalig is opgevoed deze de nuances van de taal vanuit een erg jonge leeftijd meekrijgt. Hierdoor hebben deze mensen altijd een voorsprong op mensen die niet tweetalig zijn opgevoed. Wanneer kun je jezelf dan een vertaler noemen? Want naar mijn mening is een vertaler nooit uitgeleerd, het is een leerproces dat je hele leven duurt.
|
13 september 2010, 09:54
|
|
Veteraan
|
|
Geregistreerd: 12 augustus 2008
Berichten: 361
|
|
Zeker hebben tweetaligen door opvoeding een voorsprong. Dat is er ook de reden van dat ze vaak voor een tolken- en/of vertalersopleiding kiezen. Waarom zou die er anders zijn (op HBO of universitair niveau) als al die perfect tweetaligen toch al zouden kunnen vertalen?
Je kunt jezelf vertaler noemen als je weet dat je vertaling prettig leest en inhoudelijk betrouwbaar is, en dat de vreemde taal er niet doorheen schemert en je je dus voldoende van die andere taal hebt losgemaakt. Dat is een proces dat inderdaad lang duurt, en waar je eindeloos veel ervaring met vertalen voor nodig hebt. Wil je goede vertalingen afleveren, dan kun je dit er eigenlijk niet 'bij' doen, zeker niet als je geen opleiding hebt gehad op dat gebied.
Ik heb door de jaren veel vertalingen nagekeken van beginnende of te weinig ervaren gediplomeerde vertalers. Ik herken ze meteen, dit soort vertalingen, die moeten vaak helemaal herschreven. Ik heb ook vertalingen nagekeken van mensen die dachten dat ze dat wel konden, doordat hun vak bijvoorbeeld tekstschrijver is. Ook dan was de vertaling gewoon niet goed, het gebrek aan ervaring schemerde erdoor, ook al begrepen deze mensen de brontaal uitstekend en konden ze in de eigen taal vloeiende teksten schrijven.
Ik kan hier eindeloos over doorpraten, het is verbazend hoeveel mensen zichzelf overschatten als het op vertalen aankomt. Ik neem daarbij aan dat jij geen redacteur meer raadpleegt en de vertaling dus direct naar de klant gaat. Dat wil zeggen dat als die geen feedback geeft (doordat ze de doeltaal niet kennen of hun taalvaardigheid niet voldoende is) jij niets leert, want je denkt zelf dat je een prima vertaling hebt afgeleverd. En zo komt de wereld vol rammelende vertalingen
|
13 september 2010, 19:21
|
Juniorlid
|
|
Geregistreerd: 11 september 2010
Berichten: 4
|
|
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Pentatext
Zeker hebben tweetaligen door opvoeding een voorsprong. Dat is er ook de reden van dat ze vaak voor een tolken- en/of vertalersopleiding kiezen. Waarom zou die er anders zijn (op HBO of universitair niveau) als al die perfect tweetaligen toch al zouden kunnen vertalen?
Je kunt jezelf vertaler noemen als je weet dat je vertaling prettig leest en inhoudelijk betrouwbaar is, en dat de vreemde taal er niet doorheen schemert en je je dus voldoende van die andere taal hebt losgemaakt. Dat is een proces dat inderdaad lang duurt, en waar je eindeloos veel ervaring met vertalen voor nodig hebt. Wil je goede vertalingen afleveren, dan kun je dit er eigenlijk niet 'bij' doen, zeker niet als je geen opleiding hebt gehad op dat gebied.
Ik heb door de jaren veel vertalingen nagekeken van beginnende of te weinig ervaren gediplomeerde vertalers. Ik herken ze meteen, dit soort vertalingen, die moeten vaak helemaal herschreven. Ik heb ook vertalingen nagekeken van mensen die dachten dat ze dat wel konden, doordat hun vak bijvoorbeeld tekstschrijver is. Ook dan was de vertaling gewoon niet goed, het gebrek aan ervaring schemerde erdoor, ook al begrepen deze mensen de brontaal uitstekend en konden ze in de eigen taal vloeiende teksten schrijven.
Ik kan hier eindeloos over doorpraten, het is verbazend hoeveel mensen zichzelf overschatten als het op vertalen aankomt. Ik neem daarbij aan dat jij geen redacteur meer raadpleegt en de vertaling dus direct naar de klant gaat. Dat wil zeggen dat als die geen feedback geeft (doordat ze de doeltaal niet kennen of hun taalvaardigheid niet voldoende is) jij niets leert, want je denkt zelf dat je een prima vertaling hebt afgeleverd. En zo komt de wereld vol rammelende vertalingen
|
Doordat ik dus tweetalig ben opgevoed, en dus beide talen op native speaker niveau beheers heb ik dus de eigenschap om mijzelf volledig los te maken van een taal. Naar mijn mening kan iemand die voor het vak "leert" dit nooit volledig beheersen.
Natuurlijk heeft een stage in New York ook zijn voordelen, mijn teksten worden allemaal nagekeken door mijn stagebegeleider. Hij weet dat ik interesse heb in het vertalen en kijkt mijn engels vertaalde teksten na. Dit werkt vaak uitstekend. En ik leer er natuurlijk ook veel van.
|
15 september 2010, 14:36
|
Seniorlid
|
|
Geregistreerd: 18 april 2008
Berichten: 87
|
|
Ik heb eerlijk gezegd een beetje moeite met deze discussie (een tendens die ik overigens ook al in een andere post meende te herkennen).... Iemand stelt zich voor op het forum en wordt, althans dat is mijn gevoel hierbij, door een vakgenoot gelijk in een hoekje geduwd als 'niet goed genoeg'....
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Pentatext
Ik neem daarbij aan dat jij geen redacteur meer raadpleegt en de vertaling dus direct naar de klant gaat. Dat wil zeggen dat als die geen feedback geeft (doordat ze de doeltaal niet kennen of hun taalvaardigheid niet voldoende is) jij niets leert, want je denkt zelf dat je een prima vertaling hebt afgeleverd. En zo komt de wereld vol rammelende vertalingen
|
Ik vind het jammer om iemand bij de start van zijn ondernemerschap en introductie op dit forum al te 'veroordelen'.... Maar, nogmaals, dat is mijn gevoel bij deze uitspraak, misschien heb ik het fout geïnterpreteerd?
Om even bij de eerste post terug te komen: vandenbrown, van harte welkom op ons forum! Ik ben heel erg benieuwd naar je verdere stappen op deze nieuw ingeslagen weg en wens je heel veel succes (en plezier) op je stage!
__________________
Aan het einde is altijd weer een nieuw begin.
|
15 september 2010, 15:32
|
|
Veteraan
|
|
Geregistreerd: 12 augustus 2008
Berichten: 361
|
|
Anja, ik denk dat jij het niet goed begrijpt. Het gaat hier niet om een 'vakgenoot' maar om iemand die denkt een vak te kunnen uitoefenen zonder enige ervaring (blijkbaar) of opleiding (zeker). Tuurlijk ben ik scherp geweest, maar ik heb niet het idee dat vandenbrown daar erg van onder de indruk is
Iedereen moet doen wat ie denkt dat goed is, en wie weet lukt het vanderbrown gewoon. Zo niet, dan kan ie niet zeggen dat ie niet gewaarschuwd is
(Ik heb even geen tijd gehad om me verder in deze discussie te verdiepen, wilde eigenlijk nog zoiets toevoegen.)
|
15 september 2010, 19:53
|
Juniorlid
|
|
Geregistreerd: 11 september 2010
Berichten: 4
|
|
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Pentatext
Anja, ik denk dat jij het niet goed begrijpt. Het gaat hier niet om een 'vakgenoot' maar om iemand die denkt een vak te kunnen uitoefenen zonder enige ervaring (blijkbaar) of opleiding (zeker). Tuurlijk ben ik scherp geweest, maar ik heb niet het idee dat vandenbrown daar erg van onder de indruk is
Iedereen moet doen wat ie denkt dat goed is, en wie weet lukt het vanderbrown gewoon. Zo niet, dan kan ie niet zeggen dat ie niet gewaarschuwd is
(Ik heb even geen tijd gehad om me verder in deze discussie te verdiepen, wilde eigenlijk nog zoiets toevoegen.)
|
Waaruit denk je te concluderen dat ik geen ervaring heb? Ik vertaal al sinds mijn 16e (ben nu 21) En heb o.a werk geleverd voor het VROM, Samskip en Allianz.
|
15 september 2010, 20:19
|
|
Veteraan
|
|
Geregistreerd: 12 augustus 2008
Berichten: 361
|
|
Heel simpel: omdat jij dat nergens aangeeft. Had je dat nou in je eerste post gezegd (héél belangrijk om je ervaring te vermelden!) dan had ik me de moeite van mijn eerdere posts kunnen besparen
Moet ik even kwijt dat ik het knap vind dat je het op je 21ste al zover hebt geschopt (en dat zonder specifieke opleiding). Je bent de eerste selfmade vertaler die ik tegenkom (althans de jongste, ik ken er nog één).
|
|